Chinesische Sprichwörter
China ist bekannt für seine ?Sprichwortkultur". Sich an Anlehnung an ein klassisches Werk angemessen auszudrücken, zeugt von Bildung. In der klassischen Rhetorik galten Zitate bekannter Persönlichkeiten als wichtigstes Stilmittel. Das häufige Zitieren von Spruchweisheiten zeugt auch heute von gutem Stil.
Die chinesischen Sprichwörter spiegeln das traditionelle Leben wider und bilden die Quintessenz der Lebenserfahrung des chinesischen Volkes. Bei den sprichwörtlichen Redensarten werden Chengyu (festgeformte Redewendungen) und Yanyu (die eigentlichen Sprichwörter) unterschieden. Die Grenzen zwischen beiden sind nicht immer klar zu erkennen.
Zitat
Eine chinesische Germanistikstudentin berichtet von dem unterschiedlichen Stellenwert, den Sprichwörter in Deutschland und China einnehmen:
:?Wir mussten während unseres Germanistikstudiums viele deutsche Sprichwörter lernen, da man bei uns glaubt, Sprichwörter im Deutschen sind genau so wichtig, wie diese Sprüche oder Cheng-yu in China. Doch dann kam eine deutsche Lektorin an unsere Hochschule. Wir mussten bei ihr Interpretationen deutscher Literatur schreiben. Und da waren wir völlig verwirrt, als sie nach Rückgabe der ersten Interpretationen uns mitteilte, es sei in Deutschland nicht üblich, wissenschaftliche Arbeiten mit Sprichwörtern zu schmücken.?
(Zitiert aus Margrith A. Lin-Huber: Chinesen verstehen lernen. ISBN 3456836309)
Dieser Umstand ist darauf zurückzuführen, dass in Deutschland die Eigenleistung im Mittelpunkt steht und in China das Lernen von Anderen und deren Würdigung.
Chengyu
Am bekanntesten sind die Chengyu ?? (wörtlich: zum Sprichwort werden), viergliedrige Redewendungen, die oft einen literarischen Hintergrund haben. Chengyu sind Verkürzungen längerer Äußerungen. Oft sind die Hintergrundgeschichten in Vergessenheit geraten, während die Redewendung geblieben ist.
Beispiele für Chengyus
;????
:Ai wu ji wu.
:(Liebe für jemanden schließt auch den Raben auf seinem Hausdach ein. = Wer jemanden liebt, liebt alles an ihm. ~ Wer mich liebt, liebt auch meinen Hund.)
;?????????
:sa(4)i we(1)ng shi(1) ma(3),ya(1)n zhi(1) fe(1)i fu(2)
:(War es denn nicht ein Glück, daß dem Alten an der Grenze sein Pferd davonlief? - Ein heutiges Unglück muss nicht zwangsläufig auch in Zukunft ein Unglück bedeuten);??????
:b?i wén bù rú yí jiàn
:(Einmal sehen ist besser als hundertmal hören.)
;?????????
:Bu deng gao shan, bu xian pingdi.
:(Wer die hohen Berge nicht besteigt, kennt die Ebene nicht. = erst von höherer Warte aus kann man das Niedrige beurteilen.)
;?????????
:Junzi yi yan, kuai ma yi bian.
:(Dem Edlen genügt ein Wort, dem schnellen Pferd ein Peitschenhieb. ~ Ein Mann, ein Wort.)
;?????????
:Mo shi zai ren, cheng shi zai tian.
:(Dinge zu planen liegt beim Menschen. Dinge zu vollenden liegt beim Himmel. ~ Der Mensch denkt, Gott lenkt.)
; ????
:Ru jing wen su.
:(Kommt man in ein fremdes Land, fragt man nach seinen Sitten. ~ andere Länder, andere Sitten)
;???????
:Ren pa chu ming, zhu pa cheng zhuang.
(Ein Mensch fürchtet sich davor, berühmt zu werden, ein Schwein davor, fett zu werden.)
Yanyu
Yanyu ?? sind Spruchweisheiten, die zum Volksgut geworden sind. Mit ihren direkten Aussagen werden sie - anders als die hochstilisierten Chengyu, die einen bestimmten Bildungsgrad voraussetzen - auch vom einfachen Volk verstanden.
;???????????????
:Bai shi xiu lai tong chuan du, qian dai xiu dei gong chen mian.
:(~ Es dauert hundert Wiedergeburten bis zwei Personen im gleichen Boot über setzen, es dauert tausend Generationen bis zwei das gleiche Kopfkissen teilen.)
;???????????
:Bing feng san chi, jue fei yi ri zhi han.
:(Eis von drei Zoll ist nicht das Ergebnis eines kalten Tages. ~ Gut Ding will Weile haben. Allerdings hat dieses Sprichwort in China eine negative Bedeutung und wird eher mit. Schlechte Dinge benötigen lange bis sie entstehen, übersetzt)
;??????????
:Jiajia dou you yiben nan niande jing.
:(~ Jede Familie hat ein schwer zu lesendes Buch.)
;???????????
:Lu yuan zhi ma li, ri jiu jian ren xin.
:(Ist der Weg lang, erkennt man die Stärke eines Pferdes. Ist der Tag lang, sieht man den Charakter eines Menschen.)
;???????
:Ren yao mian, shu yao pi.
:(~ Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume brauchen eine Rinde.)
;????????
:Shui neng zai zhou yi neng fu zhou.
:(~ Wasser kann das Boot tragen und kann das Boot versenken.)
;???????
:Tianxia wuya yiban hei.
:(~ Alle Raben unter dem Himmel sind schwarz.)
;??????
:Yu bu zhuo bu cheng qi.
:(~ Jade, die nicht bearbeitet wird, wird nicht zu einem Gefäß.)
;?????
:Zhi zi mo ru fu.
:(~ Niemand kennt den Sohn so gut wie der Vater.)
Nongyan
Eine selbstständige Gruppe bilden die Bauernsprichwörter (Nongyan ??). Hierbei geht es um Vorzeichen, die mit der Landwirtschaft zu tun haben und um Sprichwörter, die den Zeitpunkt von Aussaat und Ernte betreffen.
Xiehouyu
Ein besonderer Typ sind die Xiehouyu ??? (wörtlich: Ausdrücke mit unausgesprochenem Schluss).
Xiehouyu stellen eine spezielle Form der chinesischen Redensarten dar. Sie sind vornehmlich in der gesprochenen Sprache anzutreffen. Es handelt sich dabei um zweigliedrige Phraseme, die in der Regel aus einem bildhaften A-Teil und einem idiomatischen B-Teil ? der manchmal unausgesprochen bleibt ? bestehen. Die Bilder aus dem A-Teil beschreiben vor allem Dinge aus dem chinesischen Alltag, aber auch historische Personen und Begebenheiten. Die Idiome aus dem B-Teil fallen in den Bereich der chinesischen Umgangssprache.
;?????????????
:bãgë(r) de zu?ba??suí rén shu?
:Papageienschnabel ?? spricht nach, was andere sagen; jmdm. immer zustimmen; das sagen, was der andere hören möchte; jmdm. nach dem Mund reden
;??????????
:bãxiãn guò h?i??gè xi?n qí néng
:Die acht Genien überqueren das Meer ?? jeder zeigt, was er kann; jeder gibt sein Bestes; jeder tut, was er [am besten] kann.
:Die acht Genien ? auch acht Unsterbliche genannt ? sind Teil der taoistischen Mythologie. Die Legende besagt, dass jeder von ihnen ein besonderes Requisit besaß. Diese Zauberwaffen kamen u. a. dann zum Einsatz, wenn die Genien das Meer überqueren wollten, um zum Geburtstag der Königlichen Mutter des Westens (x?wángm? ???) ins Paradies des Westens (x?tiãn ??) zu gelangen: Jeder machte sich seine übernatürlichen Fähigkeiten zunutze und stellte sein besonderes Können zur Schau.
;??????????
:g?u y?o hàozi??du? gu?n xiánshì
:Ein Hund schnappt nach Mäusen ?? kümmert sich um Dinge, die ihn nichts angehen (Mäuse fangen ist bekanntlich Katzensache), die Nase in anderer Leute Angelegenheiten stecken
;???????????
:ní púsà guòjiãng??zìsh?n?nánb?o
:Der Lehm-Buddha überquert den Fluss ?? kann sich selbst nicht schützen können [geschweige denn andere]
:Aus Lehm geformte oder aus Holz geschnitzte Buddhafiguren werden als Talisman angesehen. Würde eine solche Figur aus ungebranntem Ton einen Fluss überqueren und somit für längere Zeit dem Wasser ausgesetzt sein, löste sie sich bald auf. Solch ein Lehm-Buddha, der sich selbst (zìsh?n) kaum erhalten (nán b?o) kann, dürfte auch nur schwerlich als Talisman anderen eine Hilfe sein. Bei Schwierigkeiten tröstet man sich mit dieser Wendung; oder aber man verwendet sie, indem man sich mit dem Lehm-Buddha vergleicht, als Ausrede, mit der man einen Hilfesuchenden höflich abzuwimmelt.
;???????????
:ròubãozi d? g?u??y?u qù wú huí
:Mit einem Fleischpastetchen nach einem Hund werfen ?? Das siehst du nicht wieder! etw. abschreiben/abhaken können
:Ròubãozi sind gedämpfte Teigtaschen mit einer Fleischfüllung; ein Leckerbissen, den sich kein Hund entgehen lässt. Spöttische Bemerkung über Leute, die ihre Schulden nicht zurückzahlen.
;?????????
:zh?l?oh???xià buzhù rén
:Papiertiger ?? kann keinen erschrecken
Literatur
* Wan-Hsuan Yao-Weyrauch: Die Rolle der Frau im deutschen und chinesischen Sprichwort. Diss.phil. Bochum 1989
* Wan-Hsuan Yao-Weyrauch: "Frauen zählen nicht als Menschen" - Chinesische Sprichwörter über das weibliche Geschlecht. Heuchelheim 2006
Weblink
• ???? (11.522 chinesische Sprichwörter)
• Tabelle mit chinesischen Redensarten und deutschen Übersetzungen

