Margaret Carroux
Margaret Carroux (? 1991; Pseudonyme: Emmi Heimann, Martin Boor) war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des ?Herrn_der_Ringe? von J. R. R. Tolkien, die 1969/1970 erschien.Weitere von Carroux übersetzte Werke sind unter anderem
* ?Das Mädchen mit den grünen Augen? von Edna O'Brien
* ?Das Versprechen? von Chaim Potok
* ?Augen wie Seide? von Françoise Sagan
* ?Rückkehr nach Roissy? (1969) von Pauline Réage
* ?Chruschtschow erinnert sich? (1971) von Nikita_Chruschtschow
Der Herr der Ringe
Für die Übersetzung des ?Herrn der Ringe? standen Margaret Carroux von Tolkien verfasste Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel Guide to the Names in The Lord of the Rings veröffentlicht wurden. Auch Tolkien selbst verfolgte die Übersetzung.
Carroux hat in ihrer Übersetzung versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und dabei die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Wie weit ihr das gelungen ist, ist umstritten; der spätere Übersetzer Wolfgang Krege vertrat die Ansicht, dass Tolkiens vielfältiger Stil in Carroux' Fassung über Gebühr eingeebnet wurde, während Freunde der Carroux-Übersetzung in Kreges Fassung einen wenig natürlich wirkenden und in dieser Form nicht Tolkiens Vorlage entsprechenden Wechsel der Stilebenen sehen.
Die Dichterin Ebba-Margareta von Freymann übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.
Quellen, Weblinks und Literatur
• WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?
*
• Deutsche Nationalbibliografie
* Kürschners deutscher Literatur-Kalender 1988. Walter de Gruyter, Berlin 1988, ISBN 3-11-010901-8

