Bilinguismus
Mit Bilingualismus wird das Phänomen bezeichnet, zwei (oder mehr als eine) Sprache(n) zu sprechen und/oder zu verstehen. Der Bilingualismus oder die Zweisprachigkeit wird zunächst in zweierlei Art verstanden; die Bezeichnung kann sich sowohl auf Einzelpersonen (individueller Bilingualismus) als auch auf ganze Gesellschaften beziehen (gesellschaftlicher Bilingualismus). Werden drei oder mehr Sprachen gesprochen/verstanden, spricht man von Mehrsprachigkeit oder Multilingualismus. Bilingualismus, Multilingualismus und Polyglossie können alle als Überbegriffe für dasselbe Phänomen verwendet werden (vgl. Diglossie). Bilingualismus kann auch die entsprechende Forschungsrichtung bezeichnen, die das Phänomen selbst untersucht.Begriffsbestimmung
Individuum und Gesellschaft
Bei der Beschäftigung mit Zweisprachigkeit ist eine klare Trennung nach Gesellschaft/Gruppe/Individuum oft nicht möglich. Es gibt jedoch Perspektiven in deren Zentrum entweder vorwiegend das (isolierte) Individuum, das Individuum als Teil einer Gruppe/Gesellschaft oder die Gesellschaft als Ganzes stehen. Wenn man sich beispielsweise mit der Organisation von mehreren Sprachen im menschlichen Gehirn beschäftigt, wird das Individuum vornehmlich isoliert betrachtet (aber auch hier ist der Kontext der Sprachverwendung kaum auszuschließen). Die sprachpsychologische Perspektive auf die Zweisprachigkeit kann den Menschen bereits bei der Interaktion mit anderen sehen. Betrachtungen zur Sprachpolitik betreffen oft eine ganze Gesellschaft und weniger spezielle Belange von Individuen und kleineren Gruppen (z.B.: Sprachen von Minderheiten).
= Individueller Bilingualismus
=Im weitesten Sinne ist ein zweisprachiger (oder bilingualer) Mensch jemand, der grammatische und kommunikative Fähigkeiten in zwei Sprachen besitzt, aktiv und/oder passiv. Im engeren Sinne wird das Wort Zweisprachigkeit (oder Bilingualismus) oft nur für solche Menschen verwendet, die eine muttersprachliche (oder nahezu muttersprachliche) Kompetenz in zwei Sprachen aufweisen.
Zweisprachige Menschen, die es in vielen Gesellschaften und Gesellschaftsschichten gibt, haben meist schon während ihrer Kindheit zwei (oder mehr) Sprachen gelernt; Erstsprachen kann man mit L1 bezeichnen. Manche Zweisprachigen haben ihre zweite, dritte usw. Sprache (Zweitsprache, vgl. Fremdsprache) erst später gelernt; solche Sprachen können mit L2, L3 usw. bezeichnet werden.
Die Unterscheidung der Sprachen kann auch anhand der Erwerbsart erfolgen. So kann man sagen, dass L1-Sprachen ohne formellen Unterricht, bzw. natürlich erlernt oder erworben werden (daher: Muttersprache, da Sprache der Mutter). Die Bezeichnung Muttersprache ist allerdings als ein klar umrissener und wissenschaftlich zulässiger Begriff umstritten. Gegen die Verwendung dieser Bezeichnung spricht die Existenz von (z.B. mehrsprachigen) Gesellschaften, deren Kultur (inklusive der Erziehung und speziell der Spracherziehungsmethoden) anders strukturiert ist. Auch ist die Art und Weise, wie man eine Sprache auf natürliche Weise lernt, aufgrund real existenter Unterschiede höchst umstritten.
Der nordamerikanische Sprachforscher Noam Chomsky vermutet, dass es ein Instrument gibt (Language Acquisition Device - LAD), das es Kindern erlaubt, die Gesetzmäßigkeiten der Sprachen zu erlernen, welche die Erwachsenen um sie herum benutzen. Laut Chomsky lässt die Funktionalität dieses Instruments mit der Zeit nach (was erkläre, weshalb ältere Kinder und Erwachsene Sprachen mit geringerem Erfolg [oder erst mit wesentlich höherem Aufwand] lernen als Kinder). Es gibt weitere mehr oder weniger ähnliche Ansätze, die versuchen, das Phänomen des natürlichen Spracherwerbs und der Relevanz des Alters zu erklären (Bickertons Bioprogramm, Konnektionismus, etc.). Die Beobachtungen, dass die Fähigkeit, Sprachen zu erlernen mit dem Alter abnimmt, können als intuitiv nachvollziehbar gelten.
Jedoch konnten diverse Untersuchungen keinen Nachweis für die Existenz eines natürlichen "Stops" oder Mechanismus erbringen, der zu einer Verzögerung oder gar einem Verschwinden der Spracherwerbsfähigkeiten führen soll. Die Existenz von Menschen, die auch im späteren Alter nahezu muttersprachliche Kompetenz erwerben konnten (siehe Romaine), spricht zusätzlich gegen die genetische Anlage eines solchen "Stops".
Sind Fremdsprachen für Erwachsene denn überhaupt schlechter zugänglich als für Kinder (vgl. Grotjahn, 2005)? Ist das was gemeinhin erreicht wird, auch das, was erreicht werden kann? Was bedeutet überhaupt besser? Die Beobachtungen stützen sich oft auf die Wahrnehmung von Aussprache bzw. von bestimmten Fehlern - die sich bei Erwachsenen hartnäckiger als bei Kindern zu halten scheinen. Zum Beispiel verwendet eine erwachsene Englischlernerin systematisch die Zahl one als Artikel: "I see one car." anstatt "I see a car." (Ich sehe ein Auto/einen Wagen) und spricht das "r" in car deutlich hörbar, gerollt aus (wobei bestimmte "Englishes" auch das "r" rollen). Ob diese "Unflexibilität" mit dem Sprachenlernen an sich oder eher mit anderen Faktoren zu tun haben, ist eine wichtige zu klärende Frage. Ferner hängt die Realität des Spracherwerbs/Sprachenlernens bei Kindern und Erwachsenen mit unterschiedlichen Bedingungen zusammen. Kinder lernen mehrere Sprachen oft in einer Umgebung, in der sie diese ständig hören und benutzen können. Bei Erwachsenen ist die Vielfalt sozialer Kontakte in einer Zielsprache oft eingeschränkter. Zudem entwickeln sich die kognitiven Fähigkeiten und Persönlichkeit bei Kindern parallel. Während es für ein Kind alltäglich und normal zu sein scheint, ständig Fehler zu machen, könnten Erwachsene in ihrem Selbstverständnis als etablierte Persönlichkeit empfindlich erschüttert werden. Dies sind nur wenige tendenzielle Faktoren, die den qualitativen und quantitativen Erwerbserfolg beeinflussen könnten.
Es soll hier vor allem darauf aufmerksam gemacht werden, dass eine Isolation von Gründen für das unterschiedliche Erwerbsverhalten von Kindern gegenüber Erwachsenen sehr schwer ist und auch mit einer Überbewertung von "Fehlern" zu tun haben könnte.
= Übersetzung und Code-Switching
=Zweisprachigkeit bedeutet nicht notwendigerweise, dass man auch dazu fähig ist, von einer dieser Sprachen in die andere zu übersetzen oder zu dolmetschen. Allerdings wird hier oft zwischen professionell ausgeübter und im Alltag verwendeter Übersetzungsfähigkeit unterschieden. Dies wird vor allem seitens der professionellen Übersetzer betont.
Zweisprachige Menschen (auch professionelle Übersetzer) zeigen mal mehr oder weniger häufig ein Verhalten, bei dem Sie ihre Sprachen auf unterschiedliche Weise mischen (siehe hierzu Code-Switching und Verweise). Die Vermischung oder Kontrolle der Sprachen scheinen sich in einem Individuum und oft auch in ein und derselber Situation nicht auszuschließen. Nur selten ist ein solches Sprachmischen problematisch oder gar krankhaft. In den meisten Fällen gehört es zu einem ganz normalen Verhalten von Mehrsprachigen, die es entweder willentlich abstellen können oder aufgrund dessen, dass ein einsprachiger Gesprächspartner hinzukommt.
= Gesellschaftlicher Bilingualismus
=Die bereits angesprochenen bilingualen Gesellschaften (bzw. der gesellschaftliche Bilingualismus) werden häufig unter mehrsprachigen Gesellschaften zusammengefasst beschrieben. Hier gibt es keine klare Begrifflichkeit, da sich häufig Widersprüche ergeben. So kann man eine Gesellschaft als bilingual (bzw. mehrsprachig) bezeichnen, wenn es zwei oder mehr Amtssprachen gibt (s. z.B. Schweiz). Es gibt jedoch auch Gesellschaften/Gruppen, die 'inoffiziell' eine oder sogar viele Sprachen regelmäßig verwenden, sie vermischen und/oder für verschiedene Lebensbereiche unterschiedlich verwenden (hier kollidieren Vorstellungen davon, was Sprache ist häufig mit der Vorstellung davon, was ein Dialekt ist).
Wissenschaftlicher Rahmen und Faktoren
Bei den Versuchen, Zweisprachigkeit zu beschreiben, zu untersuchen und zu kategorisieren fiel es der Wissenschaft erst recht spät auf (siehe z.B.: Grosjean), dass es eine "Perfekte" Zweisprachigkeit nicht gibt. Das dürfte allerdings mit dem Fehlen "perfekter Einsprachigkeit" korrespondieren.
Die Wissenschaft unterscheidet zwischen mehreren Formen des individuellen und gesellschaftlichen Bilingualismus. Zur Kategorisierung werden verschiedene Faktoren herangezogen:
- Niveau und Dominanzverhältnis der beiden Sprachen: Kommunikative und Sprachkompetenz in den (beiden) Sprachen, welche Sprache ist 'stärker'
- Zeit: Alter bei Erstkontakt mit den Sprachen, Erwerbsabstände zwischen den Sprachen und die Dauer des Erwerbs sowie des jeweiligen Sprachkontakts
- Gesellschaft: die Ein- oder Mehrsprachigkeit des Umfelds und bestimmter Lebensbereiche
- Status: Status der Sprache im sozialen Umfeld, auch Ideen über Dominanzverhältnisse der Sprachen werden im Zusammenhang mit dem Status gesehen
- Identität: kulturelle Identität und das Zugehörigkeitsgefühl des Individuums.
In jüngerer Zeit beschäftigt man sich mit dem Bilingualismus auch in Zusammenhang mit der mentalen und neurophysiologischen Organisation der Sprachen (siehe auch Sprache und Gehirn).
Forschungsansätze zur Zweisprachigkeit
Mit Bilingualismus oder Mehrsprachigkeit kann man sich auf verschiedenen Ebenen beschäftigen. Es werden häufig sehr unterschiedliche Untersuchungsmethoden angewendet. Die Thematik wird und wurde in Disziplinen und Bereichen untersucht, wie:
Linguistik (Allgemeine Sprachwissenschaft)
Die Linguistik, die weitgehend Chomskys Ideen folgt, konzentriert sich vorwiegend auf den monolingualen Sprecher. Mehrsprachigkeitsforschung in dieser Disziplin erfolgt vorwiegend im Bereich der Spracherwerbsforschung (s.u.). Die Beiträge in interdisziplinären Feldern, wie der Neurolinguistik, Psycholinguistik und Soziolinguistik helfen wohl kontrollierte Forschungsmethoden zu entwickeln. Hier konnten Konzepte, die die Sprache(n) als System(e) betrachten, die wiederum in Subsysteme (z.B.: linguistische Kategorien) unterteilt werden können erfolgreich in interdisziplinäre Forschungsvorhaben integriert werden (siehe z.B.: Paradis (div.)).
Psychologie
Im Bereich der Psychologie beschäftigt sich vor allem die Entwicklungspsychologie und die Kognitionsforschung mit Sprache. Bedeutende Ergebnisse konnten im Bereich Gedächtnisforschung und der Wahrnehmungsforschung erreicht werden. Mehrsprachigkeit als allein gestellter Forschungsgegenstand spielte bisher jedoch eine untergeordnete Rolle innerhalb psychologischer Felder. Allerdings werden die psychologischen Forschungsmethoden mit Vorliebe in Schnittstellen-Disziplinen verwendet, allen voran der Psycholinguistik, aber auch innerhalb der Fremdsprachendidaktik.
Fremdsprachendidaktik
Die Fremdsprachendidaktik ist ein angewandter sprachwissenschaftlich-didaktischer Forschungsbereich, der sich vor allem mit dem Fremdsprachenunterricht beschäftigt und damit nicht unbedingt mit dem 'natürlichen Erwerb' der Muttersprache und der Förderung mehrerer Sprachen gleichzeitig. Man beschäftigt sich vorwiegend mit dem 'gesteuerten' Fremdsprachenerwerb. Für die Organisation des Unterrichts und zum Testen ist eine Unterteilung in verschiedene Teilkompetenzen üblich (so z.B.: hören und lesen). Die Bedeutung der sog. literacy (Lesefähigkeit) wird auch von anderen Forschungsbereichen zunehmend für den erfolgreichen Spracherwerb anerkannt. Vor diesem Zusammenhang ist das Vorhaben, "individuelle Mehrsprachigkeit" mithilfe gezielten (und damit auch gesteuerten) "Fremdsprachunterrichts" zu fördern (Sarter, p.c. (Potsdam, Lehrstuhl für Fremdsprachendidaktik, 2006)), sicherlich gerechtfertigt. Hier werden Unterrichtsmethoden vorwiegend direkt in der Praxis getestet. Eine zunehmend interdisziplinäre Ausrichtung entsteht.
Neurolinguistik & Psycholinguistik
Eine klare Grenze zwischen Neuro- und Psycholinguistik ist schwer zu ziehen. Die Geschichte beider Forschungsfelder ist relativ unterschiedlich, wobei sie sich vermutlich deshalb sehr gut ergänzen können. Bei beiden steht das mehrsprachige Individuum im Vordergrund und das, was beim Sprechen und Verstehen mehrerer Sprachen im Gehirn passiert. Auch langfristige Auswirkungen von Mehrsprachigkeit werden in Modellen simuliert und durch bildgebende Verfahren erforscht. Klassische (klinische) Forschung beschäftigte sich vorwiegend mit pathologischen Fällen, wie z.B.: Sprech- und Sprachstörungen nach Hirnschäden (siehe z.B.: Aphasie) oder bei genetischen Defekten. Es wurden auch sehr interessante Fälle beschrieben, bei denen mehrsprachige Patienten ihre Sprachen 'verloren' (siehe Paradis, Fabbro, Green (div.) etc.) und wiedererlangten. Forschungsergebnisse trugen sowohl zur Festigung von Beobachtungen und Theorien als auch neuen Kontroversen im Bereich der Lokalisierung und Organisation von Sprachen im Gehirn (siehe auch Sprache & Gehirn, Sprachsystem).
Spracherwerbsforschung
Bei der Spracherwerbsforschung liegt die Betonung oft auf den Dichotomien angeboren vs. nicht-angeboren und erlernt vs. erworben. Vor allem monolingualer aber auch bilingualer Spracherwerb werden anhand von langfristigen Untersuchungen und/oder ausgefeilter experimenteller Methodik erforscht. Ziel ist die Erklärung von Erwerbsphasen und des Erwerbs grammatischer Komponenten.
Soziolinguistik
Im Bereich der Soziolinguistik liegt die Betonung oft auf Effekten, die sich auf der Ebene von Gruppen/Gesellschaften und deren Mehrsprachigkeit manifestieren. Das Individuum wird vor dem Hintergrund sozialer Strukturen und Mechanismen betrachtet. Im Zusammenhang mit der Sprachwandel- und der Sprachkontaktforschung konnten hier bedeutende Ergebnisse erreicht werden. Forschung in diesen Bereichen greift auf lange und etablierte Traditionen zurück (vgl. Romaine, 2004, de Bot (div.), Seliger, 1991). Die Erforschung bedrohter_Sprachen (und damit oft die Sicherung dieser), die Untersuchung von Sprachstufen, wie Kreol- und Pidginsprachen (siehe auch 'New_Englishes') erfolgt meist im Rahmen der Soziolinguistik. Anteilig werden hier auch Gebärdensprachen erforscht. Der Übersetzungsbegriff wird auch im Zusammenhang mit dem Gebärdensprachdolmetschen diskutiert und stellt eine Herausforderung an gängige Sprach- und Fremdsprachentheorien dar. Ein Randbegriff der Soziolinguistik mit zunehmender Bedeutung für die Bilingualismusforschung allgemein ist Language Attrition (als Entsprechung gibt es keinen gut abgegrenzten Begriff im Deutschen, am ehesten passt 'Sprachabbau' [vgl. Sprachverfall, Sprachverlust]), ein Phänomen, das bisher nur beobachtet und beschrieben wurde, aber nicht nachgewiesen werden konnte. Hier wird eine oder mehrere Sprachen nichtpathologisch 'vergessen' (siehe hierzu die interdisziplinären Untersuchungen von Köpke, Schmid (div.)).
Philologische Forschung
Sprachspezifische und sprachkulturelle Forschung beschäftigt sich mit Bilingualismus häufig im Zusammenhang mit der Sprachmittlung (Übersetzung, dolmetschen), mit der Fremdsprachvermittlung (z.B.: Fremdspracherwerb) mit Forschung auf der gesellschaftlichen/gesellschaftspolitischen Ebene (z.B.: Sprachkontakt, Sprachsnormung, etc.) u.v.m.. Vergleiche verschiedensprachiger Texte (auch gesprochener) und Wendungen in vergleichbaren Situationen, helfen dabei wesentliche typologische, semantische und kulturelle Unterschiede auszumachen. Man beschäftigt sich auch mit der Rolle einzelner Sprecher bei mehrsprachigen Gesprächssituationen.
Formen des individuellen Bilingualismus
= Simultaner Früh-Bilingualismus
=Von simultaner Früh-Zweisprachigkeit (bilingualem Erstspracherwerb) spricht man, wenn ein Kind dann, wenn es sprechen lernt, mit zwei Sprachen in Berührung kommt, beispielsweise wenn jeder Elternteil eine andere Sprache mit dem Kind spricht.
Als Erwachsener können sich solche Kinder oft in beiden Sprachen gleich gut ausdrücken, sofern im persönlichen Entwicklungsprozess die Motivation dazu erhalten bleibt und das Individuum weiterhin die Gelegenheit hat, beide Sprachen zu benutzen und wenn es sich außerdem an verschiedenen sprachlichen Kontexten beteiligen kann (und will). Gleichzeitig gibt es kontextabhängige Leistungsunterschiede in den Sprachen. Eine der Sprachen wird in einem Kontext bzw. mit bestimmten Sprechern nicht benutzt, deshalb gibt es keine Deckungsgleichheit pragmatischer Kompetenz.
Zum gleichzeitigen Erwerb zweier (oder mehrerer) Sprachen wird in der Spracherwerbsforschung kontrovers diskutiert, ob Kinder ihre beiden Sprachen früh trennen (separate development theory; vertreten z. B. durch Jürgen Meisel) oder in den ersten Phasen des Spracherwerbs eine Ausdifferenzierung der beiden Sprachsysteme (Lexikon und Grammatik) noch nicht gegeben ist (fusion theory; vgl. z. B. Volterra und Taeschner). Die bisher vorliegende Forschung spricht für eine frühe separate Entwicklung der beiden Sprachen.
= Konsekutiver Bilingualismus
=Von konsekutiver Zweisprachigkeit spricht man, wenn ein Kind zuerst eine erste Sprache lernt und später eine zweite. Wenn es dann lernt zu sprechen, verinnerlicht das Kind also eine einzige Sprache. Wenn ein Kind die zweite Sprache vor dem Eintritt der Pubertät lernt, hat es gute Chancen, diese akzentfrei und fehlerlos und mit hoher Kompetenz zu sprechen.
= Subtraktiver/Additiver Bilingualismus
=Wenn ein Individuum seine erste Sprache (d.h. die Muttersprache) zugunsten einer neuen Sprache vernachlässigt, wird dieses 'subtraktiver Bilingualismus' benannt.
Die subtraktive Zweisprachigkeit kann z. B. dort auftreten, wo eine Person in einem kulturellen Umfeld lebt, in dem ihre erste Sprache eine Minderheitensprache ist und gleichzeitig einen geringeren Status hat als die von der Gemeinschaft gesprochene Sprache. Dies ist beispielsweise für frankophone Personen in Kanada (außerhalb von Québec) oder für Angehörige von sprachlichen Minderheiten in den europäischen Nationalstaaten der Fall (Frankreich, Italien, Deutschland, ...).
Die Anziehung, die eine status-höhere Gruppe auf ein Individuum ausübt, kann dazu führen, dass die Individuen ihre erste Sprache (Muttersprache) zugunsten der prestigeträchtigeren zweiten Sprache vernachlässigen, allein, um sich mit ihrer Zielgruppe zu identifizieren.
Wenn jemand eine neue Sprache im Kindesalter erlernt (ohne dabei die erste Sprache(n) zu verlieren) spricht man von "additivem Bilingualismus".
Anmerkung: Diese Definitionen werden in der Sprachforschung benutzt, gelten jedoch in der Sozialpsychologie als umstritten und sollten daher mit entsprechender Vorsicht benutzt werden.
= Später Bilingualismus
=Diese Art der Zweisprachigkeit kann sich entwickeln, wenn sich ein Individuum im Jugend- oder Erwachsenenalter in ein anderssprachiges soziales Umfeld begibt und sich die dortige Sprache durch den Kontakt aneignet.
Eine solche Zweisprachigkeit entwickelt sich beispielsweise häufig dann, wenn eine Person in ein anderssprachiges Land emigriert. Das sprachliche Ungleichgewicht kann im Vergleich mit der Früh-Zweisprachigkeit sehr viel höher sein. Die Zweisprachigkeit kann jedoch so weit entwickelt werden, dass die Person in den meisten Kontexten beide Sprachen mit sehr hoher Kompetenz gebrauchen kann.
Da später Bilingualismus oft im Zusammenhang mit dem Beruf und anderen relativ klar abgegrenzten Situationskontexten auftreten kann, entwickeln sich hier besonders häufig klar abgegrenzte Teilkompetenzen. Ein interessantes Phänomen ist zum Beispiel aus der Berufspraxis von Wissenschaftlern, die auf fremdsprachige Literatur zurückgreifen müssen, bekannt. Sie können dadurch häufig sehr komplexe Texte in einer oder mehreren Sprachen lesen, ohne sie (fließend) sprechen zu können.
Formen des gesellschaftlichen Bilingualismus
Dieser Teil muss noch ausgearbeitet werden!
Zweisprachigkeit und Bildungsthemen
Zweisprachigkeit und Intelligenz
In den 50er_Jahren und bis in die 70er_Jahre hinein behaupteten manche Forscher, die Zweisprachigkeit führe zu einer unterentwickelten Intelligenz (z. B. Haugen 1956: The Effect [of bilingualism] on Intelligence). Solche Studien werden heute als mangelhaft angesehen: es wurden Immigrantenkinder aus den unteren sozialen Schichten im Vergleich mit mittelständischen Einsprachigen untersucht; die Untersuchungen wurden oft nur in der L2 durchgeführt.
1962 erfolgte eine Studie von Lambert und Peal an der McGill-Universität in Montréal: The relation of bilingualism to intelligence. Diese Studie zeigte erstmals, dass zweisprachige Kinder bei sprachlichen und nichtsprachlichen Intelligenztests höher abschnitten als einsprachige. Die Forscher konnten aber nicht sagen, ob die gut entwickelte Zweisprachigkeit der Grund für die höhere Intelligenz war oder umgekehrt. Feldman und Shen (1971) sowie Lemmon und Goggin (1989) fanden bei Studien heraus, dass zweisprachige Kinder mit sprachlichen Prüfungen besser umgehen können, weil sie Satzbau und Grammatik besser verstehen.
Nach der oben genannten Studie der FH Hamburg zeigt die heutige Forschung, dass "eher leichte kognitive Gewinne, namentlich im Bereich des bewussten Umgangs mit Sprache, zu verzeichnen sind".
Ein Artikel von Bialystok an der Universität von York, Kanada 2004 (Bilingualism, Aging, and Cognitive Control, siehe externe Verweise) zeigte außerdem, dass die kognitiven Fähigkeiten zweisprachiger Menschen im hohen Alter nicht so schnell nachlassen wie bei Einsprachigen.
Spracherwerbsdefizite und schulische Leistungen
Eine Studie an der Universität Lausanne (Intégration scolaire des enfants migrants, 2000) hat gezeigt, dass Kinder, die in die Schweiz immigrieren, weniger Erfolg im Unterricht haben als muttersprachliche Kinder. Außer sozialen Fragen wurden auch mangelnde Sprachkenntnisse als Grund genannt. Die Autoren kamen zu dem Schluss, dass vier Faktoren eine Rolle spielen:
Wird die andere Sprache als unbedeutend angesehen, kommt das Kind aus einer niedrigeren sozialen Schicht; ist es über 10?12 Jahre alt und wird die Muttersprache des Kindes von den Lehrern vernachlässigt, so kann dies zu verzögertem Lernen führen.
Die Studie rät deshalb dazu, die erste Sprache und die Integration der Kultur der Immigrantenkinder zu fördern; Lehrer sollen sich vergegenwärtigen, wie schwierig es für Kinder ist, eine neue Sprache zu lernen und deshalb sensibler reagieren.
Die Erziehungswissenschaftler Hans-Joachim Roth an der Universität Hamburg und Hans H. Reich an der Universität Koblenz-Landau haben 2002 gemeinsam mit anderen einen Überblick über den Stand der nationalen und internationalen Forschung mit dem Titel Spracherwerb zweisprachig aufwachsender Kinder und Jugendlicher veröffentlicht. Unter anderem beschreiben sie den Fall von Kindern von Migranten in Deutschland, die vor dem Schulanfang die Minderheitssprache sehr hoch entwickelt, Deutsch aber in geringerem Umfang gelernt haben. "Sehr vorsichtig" vermuten die Wissenschaftler, dass sich das Erlernen der L1 verlangsamt, während die L2 beim Erlernen die andere Sprache überholt; solche Kinder erreichen im Durchschnitt aber nicht das Niveau einsprachig aufwachsender Kinder.
Die Zweisprachigkeit wird deshalb oft als einer der Hauptgründe für die oft relativ schlechten schulischen Leistungen von Immigrantenkindern gesehen. Hier muss man natürlich unterscheiden zwischen Kindern von Immigranten, die in dem neuen Land geboren sind und die Umgebungssprache oft von Geburt an miterlernt haben, und Immigrantenkindern, die die Umgebungssprache erst beim Umzug in das neue Land lernen, manchmal erst als Heranwachsende. Diesen Problemen kann jedoch mit einer gezielten schulischen Förderung begegnet werden, so dass die Zweisprachigkeit im Endeffekt zu einer größeren Sprachkompetenz der Kinder führt.
In Ländern wie den USA (wo frühe Zweisprachigkeit nicht als potentieller Vorteil, sondern als Nachteil betrachtet wird) werden die Probleme von Immigranten- oder zweisprachig aufgewachsenen Kindern unter dem Begriff Limited English Proficiency zusammengefasst. Pädagogische Sondermaßnahmen konzentrieren sich hier nicht auf die Förderung beider Sprachen und somit die Sprachkompetenz des Kindes. Die Bemühungen konzentrieren sich ausschließlich auf die Beherrschung der Landessprache (will heißen, dem Kind wird seine Zweisprachigkeit "abgewöhnt").
Zweisprachigkeit und Migration als multifaktorielle Phänomene
--MBW 12:19, 26. Feb. 2007 (CET)
An dieser Stelle soll auf einige wichtige Aspekte des Forschungsstandes und beteiligte Faktoren hingewiesen werden.
= Problemdarstellung
=Bei den Überlegungen zur Thematik der Sprachkenntnisse und den schulischen Leistungen von Migranten und Migrantenkindern wird über einen mehr oder weniger starken Zusammenhang zwischen dem Erlernen einer Zweitsprache und den schlechteren Ergebnissen in der Schule spekuliert. Dies ist ein problematischer Zusammenhang, da er sich kaum von den anderen Faktoren isolieren lässt. Es gibt zahlreiche Beispiele von erfolgreichem Zweitspracherwerb - auch bei älteren Kindern (mit Migrationshintergrund) - sowie Beispiele für sehr gute oder gar überragende Schulleistungen bei ihnen.
Ferner gilt es als bewiesen, dass Intelligenz und Sprache nicht (direkt) zusammenhängen (siehe diese Seite). Ein Artikel in wissenschaft.de (15. Februar 2005) berichtet von einer aktuellen Studie an hirngeschädigten Patienten, deren Ergebnisse darauf hinweisen, dass ?zum Erfassen mathematischer Prinzipien [] Sprache nicht notwendig [ist]?. Andererseits fehlt es an unumstrittenen Instrumentarien zur Testung von Bildungsergebnissen. Hierzu sind erst kürzlich Forschungsvorhaben angelaufen.
Die Gründe für Schwierigkeiten beim Spracherwerb und andererseits für schlechte Ergebnisse in der Schule bei Migranten und Migrantenkindern dürften sehr komplex sein.
= Migrationshintergrund (Herkunft und Geschichte)
=Die Geschichten Einzelner (auch Gruppen/Familien), die ausgewandert sind, können sehr unterschiedlich sein. Es gibt sehr traumatische Erfahrungshintergründe mit Kriegsflucht, Todesfällen naher Angehöriger und großen Krisenerfahrungen im Ursprungsland. All diese Co-Faktoren haben sicherlich einen erheblichen Einfluss auf die sprachliche und allgemeine Entwicklung eines Menschen. Meist weniger dramatisch sind Migrationshintergründe so genannter Aussiedler und/oder Wirtschaftsflüchtlinge. Ein Migrationshintergrund liegt auch bei Adoptionen vor. In einigen Fällen soll der Aufenthalt nur vorübergehend sein. Eine Rückkehr kann in absehbarer Zeit nicht gewünscht oder nicht möglich sein. Es sind viel mehr unterschiedliche Hintergründe denkbar und deren Einfluss auf das Individuum kann sehr gross sein. Im Zusammenhang mit weniger dramatischen Hintergründen können sich negative Erfahrungen unbemerkt auf das weitere Leben auswirken.
= Status im Zielland
=Auch persönliche Krisen vor Ort mit Verlust an Status, Verwirrung in Bezug auf die eigene Identität und Zugehörigkeit dürften sehr starken Einfluss auf die Leistungsfähigkeit haben. Es ist bekannt, dass Identitätsprobleme und Stress zu Leistungsverschlechterungen führen.
= Integrationsprobleme und Zweisprachigkeit
=Da Integration ein weiter und umstrittener Begriff ist, sollen hier lediglich Aspekte angesprochen werden, die für die erfolgreiche Eingliederung Zweisprachiger an (vorwiegend einsprachig angelegten) Schulen betreffen. Überlegungen hierzu könnten auch auf die Einlgliederung in das Berufsleben übertragen werden.
:Missinterpretation allgemeiner Leistungspotentiale
:Aus der Hochbegabtenforschung ist die 'Kontroverse' bekannt, dass Unterforderung zu schlechteren Leistungen führt. Daran zeigt sich ganz auffällig eine Diskrepanz zwischen Begabung/Potenzial/Möglichkeit und Kompetenz/Leistung/Ergebnis. Da sich zudem allgemeine Leistungsgrenzen nur bedingt anhand von beobachtbaren Leistungen und noch weniger an Teilkompetenzen ablesen lassen, soll hier auf die besondere Problematik der allgemeinen Leistungsmessung und -Interpretation im Zusammenhang mit der Zweisprachigkeit (z.B: Beherrschung der Landessprache als Teilkompetenz) hingewiesen werden.
:Aufbauklassen
:Kinder, die im Schulalter in Deutschland einreisten, wurden bisher oft nur an bestimmten Schulen und häufig in gesonderten Aufbauklassen aufgenommen. Diese Aufbauklassen findet man in Deutschland häufig an Schulen in bestimmten Stadtteilen (hoher Anteil an Migranten). Es handelt sich dabei oft um Grundschulen, Haupt- und Realschulen. Strukturelle Vorkehrungen für Migranten und spezielle Aufbauklassen fand man nur selten an Gymnasien. Ältere Kinder wurden bevorzugt nicht an Gymnasien aufgenommen - unabhängig von mitgebrachten Fähigkeiten. Seit der Bekanntwerdung der Bildungskrisen der letzten Jahre und dem steigenden Interesse an mehsprachigem Unterricht - was nicht nur Menschen mit Migrationshintergrund betrifft - ergeben sich hier jedoch erfreuliche Veränderungen. Es bleibt der Hinweis darauf, dass ein unbewusster Umgang mit den Leistungspotentialen zweisprachiger Kinder dazu führen kann, dass sie mögliche und gewünschte Leistungsziele nicht erreichen.
:Migrationshintergrund
:Bei Kindern, die im Land geboren wurden, sind vermutlich vorwiegend andere Faktoren ausschlaggebend. Hier erfolgt kein Einschnitt (zumindest geographisch betrachtet) in die Lebensumstände während der Entwicklung des Kindes, aber auch hier müssen wichtige Faktoren berücksichtigt werden. In Deutschland wird die Landessprache oft ab dem Besuch des Kindergartens bzw. der Grundschule erworben. Familien mit Migrationshintergrund entscheiden sich auf unterschiedliche Art und Weise, wie und wann die relevanten Sprachen erworben und benutzt werden. Mehrere der folgenden Strategien können mehr oder weniger konsequent verfolgt werden.
- innerhalb der Familie wird eine bestimmte Sprache von allen erworben und benutzt,
- es wird zusätzliche Förderung in Anspruch genommen (da sie der Familie strukturell und/oder finanziell zur Verfügung steht)
- verschiedene Familienangehörige sprechen jeweils eine der Sprachen mit dem Kind
- die Sprachen werden "gemischt" verwendet (siehe verschiedene Formen des Code-Switching, Fragen und Antworten in jeweils unterschiedlichen Sprachen, Übersetzung)
::
::
::
::
:Schlechtere Sprachkenntnisse oder auch ein Akzent und/oder spezifische/neuere Formen der Landessprache (z.B.: Türkendeutsch) können zu Missinterpretationen der Fähigkeiten des Kindes führen. (Ablehnende) Reaktionen der Umwelt können zu negativen Eindrücken beim Kind führen, die wiederum zur Ablehnung dieser Außenweltbereiche (z.B.: Schule) führen können. Hieran zeigt sich auch, dass die isolierte Messung der Aufenthaltsdauer kein relevanter Faktor ist. Dies wird vor allem dann offensichtlich, wenn man Lebensläufe betrachtet, bei denen auch nach 20 Jahren keine deutliche Entwicklung beim Spracherwerb zu verzeichnen ist. Ferner können die Kinder in einem weitgehend etablierten Umfeld aufwachsen das in jüngster Zeit oft als Parallelgesellschaft bezeichnet wurde (Anmerkung: Der Begriff Parallelgesellschaft wird oft pejorativ benutzt). Ein solches Umfeld kann verschiedene Auswirkungen auf die Identitätsbildung, Integration und den Spracherwerb haben. Es kann seine Mitglieder auch bei schlechteren Kenntnissen der offiziellen Sprache des Landes auffangen, es kann eine eigene Förderung der Sprache(n) anbieten (z.B.: zweisprachige Bildungsangebote), was sich aus verschiedenen Perspektiven sowohl positiver als auch negativer auswirken kann. Bei der Aufnahme an einer Landesschule oder beim Antritt einer Berufstätigkeit können allgemeine Kompetenzen leichter missinterpretiert und Teildefizite noch leichter übersehen werden.
:Einstellung
:Bei beiden Gruppen, sowohl den Migranten als auch Migrantenkindern, dürfte die Einstellung dem Zielland und der Zielsprache gegenüber, die teilweise sozio-kulturell verankert sind, sehr grosse Bedeutung haben. Psycho- und neurolinguistische Forschung erörtert bereits seit mehreren Jahrzehnten die Einflussstärke und Zusammenhänge von Motivation (auch Aufmerksamkeit) mit Frequenz (z.B. Häufigkeit der Sprachbenutzung) und anderen Faktoren für die Gedächtnis- und Sprachgedächtnisleistungen (siehe hierzu Fabbro (div.), Paradis (div.) und Romaine, 2004). Die Ergebnisse weisen auf eine viel höhere Beteiligung dieser Aspekte hin als zunächst erwartet (Schmid, 2002; Köpke, 2002). Dabei sind gewisse Einstellungen vermutlich weniger bewusst erlernt als unbewusst erfahren. Wichtig ist dabei zu bemerken, dass das Individuum häufig keinen bewussten Einfluss auf seine Einstellung/Motivation (etc.) hat und eine Schuldzuweisung daher keinen Sinn ergibt und nicht konstruktiv wäre.
:Einbeziehung der Muttersprache
:Ansätze, die die Muttersprache integrieren wollen, wie sie von Butzkamp (div.) propagiert werden, sind vermutlich nicht die Lösung aller Probleme, dürften aber dennoch einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung der Situation leisten. Eine Strategie, die alle Muttersprachen der Schüler in das allgemeine Schulprogramm integriert, dürfte diejenigen auffangen, die trotz schlechter 'Zweitsprachkenntnisse' ihre Bildungschancen wahrnehmen wollen. Auch wird es sicherlich dazu führen, ein Gefühl der Anerkennung und Akzeptanz der fremden Kultur und Sprache auf breiter Ebene zu fördern. Am 23. Oktober 2006 sendete 3sat in der Sendung NANO ein sehr ermutigendes Beispiel einer schwedischen Schule, die ähnlichen Ansätzen folgt und dabei den Schülern sehr erfolgreich vermitteln kann, dass sie willkommen sind und Zukunftschancen haben, was die Schüler wiederum zu motivieren scheint, mehr zu lernen und sich zu engagieren.
:Neurophysiologie Erkenntnisse
:Im Zusammenhang mit der Idee, die Muttersprache als Hilfsmittel zum Fremdspracherwerb zu verwenden, wird oft neurophysiologisch argumentiert. Eine Fremdsprache soll mithilfe der Hirnareale die die Muttersprache 'bedienen' erlernt werden. Allerdings konnte die Hirnforschung keine klaren Ergebnisse liefern, die die These unterstützen oder widerlegen würden (diverse Publikationen von Paradis; Fabbro; Romaine, 2004). Hirnphysiologische Untersuchungen zur Übersetzungsfähigkeit zeigen hierzu interessante Ergebnisse. So scheint es auf der neuro-funktionalen Ebene jeweils mehr oder weniger abgeschlossene Systeme pro Sprache und ein spezielles System für das Übersetzen zu geben (Paradis, 1994; Paradis et al., 1982). Diese Ergebnisse liefern vor dem Hintergrund vieler auch etablierter Theorien eher überraschende Einsichten und sollten beachtet werden.
Bilingualer Unterricht
Hinter dem Begriff "Bilingualer Unterricht" verbergen sich verschiedene Konzepte, zwei (oder mehrere) Sprachen in die schulische (evt. auch universitäre) Bildung einzuflechten. Dies geschieht meist auch in der Form, dass nicht nur sprachpraktischer Unterricht erteilt wird, sondern, dass auch verschiedene Sprachen für den sog. "Sachfachunterricht", wie z.B.: "Erdkunde" verwendet werden. In den meisten Fällen, werden einzelne Fächer komplett oder teilweise in einer weiteren Sprache unterrichtet. Beispiele für bilinguale Schulen sind z.B.:
*griechisch-deutsche Schulen in Deutschland,
*"deutsche" Schulen im Ausland,
*"internationale Schulen" (oft englisch),
*Schulen, die das deutsche und französische Abitur anbieten... etc.
In mehrsprachigen Gesellschaften werden oft grundsätzlich mehrere Sprachen intensiv unterrichtet und im Sachfachunterricht verwendet.
Eine Untersuchung über zweisprachig deutsch-französischen Unterricht im schweizerischen Kanton Wallis (von der Universität Neuchâtel (Neuenburg)) hat gezeigt, dass Kinder, die von klein auf Unterricht in zwei Sprachen erhalten, nicht nur die L2 schneller erlernen, sie entwickeln auch ihre "allgemeinen sprachlichen Kompetenzen". Eine Verschlechterung der L1 wurde nicht festgestellt. (Groupe de recherche sur l'enseignement bilingue, 1994). Cummins [1981; 1984] hat dieses Phänomen mit der Developmental Interdependence Hypothesis erklärt, die besagt, dass mit dem Erlernen der ersten Sprache die kognitiven Ressourcen zum Erlernen der Zweitsprache entwickelt werden. Weitere Informationen hierzu finden sich unter Zweisprachiger Unterricht.
Politik und Zweisprachigkeit
Politik und Zweisprachigkeit ist ein Bereich, der unter dem Begriff Sprachpolitik zusammengefasst werden kann.
Verschiedene Staaten gehen unterschiedlich mit der Zwei- oder Mehrsprachigkeit ihrer Einwohnerinnen und Einwohner um. So wenden beispielsweise die USA eine sehr restriktive Politik an, indem sie "echte Zweisprachigkeit" zu unterbinden versuchen (siehe z. B. Marta Laureano).
Dennoch kamen die Präsidentschaftskandidaten bei den letzten Wahlen nicht umhin, die lateinamerikanische Bevölkerungsgruppe der sog. Hispanics auch in ihrer Sprache anzusprechen, da sie eine beträchtliche Wählergruppe darstellen.
Die restriktive Politik hat in den Vereinigten Staaten "Tradition". Während des Ersten Weltkrieges und auch danach wurden deutschsprachige Bürger verfolgt, das Sprechen der deutschen Sprache wurde verboten und viele deutschsprachige Amerikaner änderten sogar ihre Nachnamen ab und schrieben sie in englisch, um nicht mehr so sehr Verfolgung und Repression ausgesetzt zu sein. So gab es vor dem Ersten Weltkrieg z. B. allein in Chicago noch über 27 deutschsprachige Zeitungen.
Im Gegensatz dazu wird in Kanada, Belgien, Finnland oder der Schweiz die Mehrsprachigkeit aktiv gefördert.
In den letzten Jahren wird zunehmend betont, dass jede Person mit Fremdsprachenkenntnissen als "bilingual" bzw. "multilingual" bezeichnet werden kann (vgl. Grosjean). Dies ist vor allem aus einer monolingualen Sicht nicht unumstritten. Es kann je nach Perspektive dennoch sehr sinnvoll und nützlich sein. Dieser Wandel berührt sowohl Überzeugungen bezüglich des Sprachbegriffs an sich als auch politische Machtverhältnisse, Diskriminierung etc.. Das Ziel, eine Sprache "vollständig", sprich, für jeden Lebensbereich auch auf hohem Niveau beherrschen zu lernen rückt damit in den Hintergrund. In Europa beschäftigt sich der ursprünglich 1997 verfasste Gemeinsame Europäische Referenzrahmen (GeR, siehe interne und externe Links) damit.
Literatur
* Bernhard Altermatt: La politique du bilinguisme dans le canton de Fribourg (Suisse) 1945-2000. Universität Fribourg-Freiburg (Schweiz), 2003. www.unifr.ch/histcont/astp/astp11.htm
* Bernhard Altermatt: Language Policy in the Swiss Confederation: The Concepts of Differentiated Language Territoriality and Asymmetrical Multilingualism, in: Federalism, Decentralisation and Good Governance in Multicultural Societies, Fribourg 2004 ("Travaux de Recherche" series, vol. 34), Publications de l'Institut du Fédéralisme Fribourg Suisse, 8-36.
* Colin Baker (Editor): Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. 1998. ISBN 1-85359-362-1
* Elke Burkhardt Montanari: Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen. Hrsg: Verband binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V., Verlag Brandes & Apsel, Frankfurt, April 2000. ISBN 3-860-99194-9
* de Bot, K. (1998). The psycholinguistics of language loss. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and Migration (pp. 345-361). Berlin: Mouton de Gruyter.
* Deidre M. Duncan: Therapy in Practice. Working with Bilingual Language Disability. Chapman and Hall, London. ISBN 0-412-33940-4
* Ethnologue (2006): Bibliography; http://www.ethnologue.com/show_subject.asp?code=BIL
* Fabbro, Franco (1999). The neurolinguistics of bilingualism: An introduction. Hove: Psychology Press.
* Földes, Csaba: Interkulturelle Linguistik: Vorüberlegungen zu Konzepten, Problemen und Desiderata. Veszprém: Universitätsverlag/Wien: Ed. Praesens 2003 (Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis, Supplement; 1). ISBN 3-7069-0230-3 und ISBN 963-9495-20-4; siehe: http://www.vein.hu/german/Suppl.Volltext.pdf
* Földes, Csaba: Kontaktdeutsch. Zur Theorie eines Varietätentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit. Tübingen: Verlag Gunter Narr 2005; ISBN 3-8233-6160-0; siehe: http://www.vein.hu/german/kontaktdeutsch.htm.
* Grosjean, Francois: "Life with two languages. An Introduction to Bilingualism." Harvard University Press, 1982.
* Grotjahn, R. (2005): Je früher, desto besser? - Neuere Befunde zum Einfluss des Faktors ?Alter? auf das Fremdsprachenlernen. In Pürschel, Heiner & Tinnefeld, Thomas (ed.), Moderner Fremdsprachenerwerb zwischen Interkulturalität und Multimedia: Reflexionen und Anregungen aus Wissenschaft und Praxis. Bochum: AKS-Verlag, 186-202 [http://homepage.ruhr-uni-bochum.de/Ruediger.Grotjahn/Grotjahn_JeFrueher2005_scan.pdf PDF].
* Hoffmann, Charlotte: "An Introduction to Bilingualism." London, New York: Longman, 1991.
* B. Kielhoefer, S. Jonekeit: Zweisprachige Kindererziehung. Stauffenburg Verlag, Tuebingen, 1983. ISBN 3-923-72105-6
* Köpke, B. (2004) ?Neurolinguistic aspects of attrition? Journal of Neurolinguistics, 17 (1 ): 3-30.
* Köpke, Barbara and Monika S. Schmid 2004. ?Language attrition: The next phase?. In First Language Attrition, Schmid, Monika S., Barbara Köpke, Merel Keijzer and Lina Weilemar (eds.), 1 ff.
* Elke Montanari: Mit zwei Sprachen gross werden. Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule. Kösel-Verlag, 2002. ISBN 3-466-30596-9
* Paradis, M. (2000) "Cerebral representation of bilingual concepts", Bilingualism: Language and Cognition, 3: 22-24.
* Paradis, M. (div.), siehe: http://www.semioticon.com/virtuals/cv/paradis.htm
* Paradis, M. (1994) Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism. In N. Ellis (ed.), Implicit and explicit learning of Second Languages. London: Academic Press. 393-419.
* Paradis, M. (1984) Bilingualism. In T. Husen and T. N. Potlethwaite (Eds.), International Encyclopedia of Education, Oxford: Pergamon Press.
* Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework. International Journal of Psycholinguistics, 10: 319-335.
* Paradis, M. (forthcoming) Neurolinguistic aspects of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
* Sarter (2006) "Mehrsprachigkeit und Mehrsprachigkeitsdidaktik" http://www.uni-potsdam.de/u/fsd/
* Hans H. Reich, Hans-Joachim Roth u.a.: "Spracherwerb zweisprachig aufwachsender Kinder und Jugendlicher". Ein Überblick über den Stand der nationalen und internationalen Forschung. Hamburg (Behörde für Bildung und Sport, SchulInformationsZentrum, 2002
* Maria Ringler: "Kompetent Mehrsprachig. Sprachförderung und interkulturelle Erziehung im Kindergarten". Hrsg: Verband binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V., Verlag Brandes & Apsel, Frankfurt,2004.
* Romaine, Suzanne (1995): Bilingualism. Second revised edition. Blackwell
* des Weiteren die Schriften und Fachartikel der Orthophonistin Francine Rosenbaum der Universität Neuchâtel
* Schmid, Monika S. (2002) First Language Attrition, Use and Maintenance: The Case of German Jews in Anglophone Countries. Amsterdam: John Benjamins"
* Seliger, Herbert W., and Robert M. Vago (eds.) (1991). First language attrition. Cambridge: Cambridge University Press.
* Seliger, Herbert W. (1996). Primary language attrition in the context of bilingualism. In W. Ritchie and T. Bhata (eds.), Handbook of second language acquisition. San Diego: Academic Press.
Siehe auch
Bilingue
Diskriminierung
Ethnische Minderheit
Förderung_der_Sprachenvielfalt_in_der_EU
Fremdsprache
Gemeinsamer_Europäischer_Referenzrahmen,_kurz:GeR,_(de)
Muttersprache
Tove Skutnabb-Kangas
* zweisprachige Stadt Biel/Bienne, Freiburg/Fribourg, Murten/Morat (Schweiz)
zweisprachiger Unterricht
Weblinks
• GeR: Gemeinsamer eurpäischer Referenzrahmen (Europäische Sprachpolitik, Prinzipien der Mehrsprachigkeit und des Spracherwerbs, Vorschläge zur Einstufung der Sprachkompetenz)
• SLABIB: Second Language Acquisition Bibliography: SLABIB by Vivian Cook
• Bilinguismus und Sprachkontakt (Pannonische Universität Veszprém)
• Spracherwerb zweisprachig aufwachsender Kinder und Jugendlicher der Universität Hamburg, 2002 (PDF)
• Bilingualism, Aging, and Cognitive Control: Evidence From the Simon Task Bialystok, 2004 (PDF, englisch)
• Eltern-Portal für konsekutiven Bilinguismus

