Auld Lang Syne
Auld Lang Syne (wörtlich englisch ?old long since?, sinngemäße Übersetzung: ?längst vergangene Zeit?) ist der Titel eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Es wird traditionsgemäß zum Jahreswechsel gesungen, um der im abgelaufenen Jahr Verstorbenen zu gedenken.Das Lied basiert auf einer alten schottischen Weise und wurde von dem Dichter Robert Burns niedergeschrieben und veröffentlicht. Übersetzt bedeutet der Titel soviel wie ?Für die gute, alte Zeit?, oft wird auch die erste Zeile ?Should auld acquaintance be forgot? (?Sollte alte Freundschaft schon vergessen sein?) als Titel angegeben.
Dem deutschen Volkslied Nehmt Abschied, Brüder von Claus Ludwig Laue liegt dieselbe Melodie zugrunde. Die französische Version ist unter dem Titel ?Ce n'est qu?un au revoir? bekannt. An der University of Virginia in Charlottesville (USA) ist die zugrundeliegende Melodie für den inoffiziellen Universitäts-Song benutzt worden. Diese Version heißt ?The Good Old Song? und wird jeweils zu Beginn und am Ende eines Footballspiels der Collegemannschaft, sowie nach jedem Touchdown gesungen.
Von dem Lied existiert auch eine Version der deutschen Punk-Band Die Toten Hosen mit abgewandeltem Text (Die Roten Rosen: Wir warten auf's Christkind).
Text
Originaltext
:Should auld acquaintance be forgot
:And never brought to mind?
:Should auld acquaintance be forgot
:And days of auld lang syne?
: Refrain
:: For auld lang syne, my dear
:: For auld lang syne
:: We'll take a cup o'kindness yet
:: For auld lang syne
:We twa hae run about the braes
:And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
:But we've wander'd mony a weary fitt : foot
:Sin' auld lang syne. : long ago
:We twa hae paidl'd in the burn
:Frae morning sun till dine meaning: dinner time
:But seas between us braid hae roar'd : broad
:Sin' auld lang syne.
:And there's a hand, my trusty feire
:And gie's a hand o' thine
:And we'll tak a right gude-willie waught
:For auld lang syne.
:And surely ye'll be your pint-stowp
:And surely I'll be mine
:And we'll tak a cup o'kindness yet
:For auld lang syne.
Pfadfinderlied in Österreich
Nun Brüder dieses Lebewohl
1. Nun Brüder dieses Lebewohl soll es für immer sein?
Ein Abschied ohne Wiedersehn, das läßt uns traurig sein.
/:/ so sagen wir auf Wiedersehn, auf Wiedersehn gut Pfad! /:/
2. Die Nacht bricht ein ins stille Land, das Feuer knistert leis, reicht euch die Hand, Brüder mein und schließet so den Kreis. Ref.
3. Am selben Feuer sitzen wir und fest hält unser Band,
er bleibt mein Bruder immer der, der mit bei uns hier stand. Ref.
Weblinks
• Text und mp3 in traditioneller Version
• Textübersetzung
• Populär- und Originalversion, Texte, Midis
• Drei Midis
• Übungslied für Wikibooks-Gitarre
• deutsche Version ?Nehmt Abschied, Brüder? in der öffentlich zugänglichen Pressemappe auf der Homepage des Copyright-Inhabers
be-x-old:Auld lang syne

