Ardul-Furataini Watan
Ard ul-Fur?tayni Watan war von 1981 bis 2004 die irakische Nationalhymne.Das Zweistromland ist (unsere) Heimat (??? ???????? ???) lautet die freie Übersetzung. Die wörtliche Übersetzung hieße: "Die Erde der beiden Euphrat ist Heimat". Im Arabischen kann man eine Zweizahlform (Dual) auch von Namen bilden, wenn klar ist, worum es sich beim zweiten Namen handelt. Hier wurde Fur?t, also "Euphrat", in den Dual gesetzt, weil jeder weiß, dass "Tigris" der zweite Name sein muss. Die Dualendung im Hocharabischen ist im Nominativ -?ni und im Genitiv und Akkusativ -ayni, hier steht ein Genitiv. Ard heißt "Erde" oder auch "Land", ul- ist der Artikel al, der im Hocharabischen den Endvokal des vorherigen Wortes annimmt, hier die Nominativendung "u" des Wortes Ard. Watan einspricht ziemlich genau unserem Wort "Heimat". Das Wort "sein" fehlt bei solchen Konstruktionen im Arabischen stets, ähnlich wie im Russischen.
Eine genaue Übersetzung ins Deutsche ist fast nicht möglich, da die meisten Wörter ein Bedeutungsumfeld haben, das man nicht einfach mitübersetzen kann. Schon den Titel kann man, wie im englischen Wikipedia-Artikel, als "Land of Two Rivers" übersetzen, aber auch als "Die Erde von Euphrat und Tigris sind Heimat". Wer also einen ungefähren Eindruck des Inhalts bekommen möchte, möge den englischen Artikel lesen.
Hier die ersten vier Zeilen auf Arabisch, Umschrift und Übersetzung:
??? ??? ??? ????? ?????
?????? ??? ???????? ?????
????? ??? ???????? ???
????? ????? ???? ??????
Watanun madd? 'al? l-ufqi ?n?h?,
Wa'rtadd? ma?da l-had?r?ti wi??h?,
B?rikat ardu l-Fur?tayni watan,
'Abqariyya l-ma?d 'azman wa sam?h?.
Ein Heimatland, das seine Flügel über dem Horizont ausbreitete,
Und den Ruhm von Zivilisation als Gewand trug -
gesegnet das Zweistromland zu sein,
Heimat ruhmreicher Entschlossenheit und Toleranz.

